Najstarsze zachowane utwory z obszaru Pomorza, ale w zupełnie nowej i współczesnej odsłonie, i niemieckim tłumaczeniem, usłyszymy po raz kolejny 27 grudnia o godzinie 19:00. „Pieśni Wisława z Rugii” w wykonaniu Andrzeja Lamperta i Orkiestry Symfonicznej Filharmonii w Szczecinie tym razem zabrzmią na nowym niemieckojęzycznym kanale szczecińskiej Filharmonii – Philharmonie in Szczecin na Facebooku.

„Pieśni Wisława z Rugii” to najstarsze zachowane utwory muzyczne z obszaru Pomorza. Przetrwały do naszych czasów w postaci manuskryptu, przechowywanego w bibliotece uniwersyteckiej w Jenie. Ich autor to słowiański książę żyjący w latach 1265–1325, władający Rugią i okolicami. Po jego melodie i teksty sięgnęli kompozytor i aranżer Jakub Kraszewski oraz prof. Paweł Pieńkowski. Stworzyli oni nowe opracowania pieśni w języku polskim i z towarzyszeniem zaskakującego składu orkiestrowego. Do ich wykonania zaproszono jeden z najpiękniejszych polskich wokali, którym włada Andrzej Lampert - charyzmatyczna i barwna postać polskiej sceny muzycznej, którego głos jest wręcz hipnotyzujący.

Zrekonstruowane i zaaranżowane na nowo utwory premierowo zabrzmiały 27 listopada br. W świąteczną niedzielę, 27 grudnia, o godzinie 19:00 na nowym niemieckojęzycznym Facebooku szczecińskiej Filharmonii – Philharmonie in Szczecin – odbędzie się bezpłatna retransmisja tego koncertu w języku niemieckim.

 

Obecność Słowian na Pomorzu jest bogato udokumentowana przez źródła historyczne i liczne współczesne prace naukowe. Książę Wisław III otrzymał wszechstronne jak na owe czasy humanistyczne wykształcenie, o czym świadczą pojawiające się w jego pieśniach zapożyczenia ze Starego Testamentu i antyku. Dzieła Wisława pozostały do naszych czasów dzięki zachowanemu dodatkowi do rękopisu, który przechowywany jest obecnie w Jenie (Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek Jena). Rękopis ten, zawierający zapis nutowy i poezję z XIII i początku XIV wieku, uważa się za najważniejszy w Niemczech zachowany do naszych czasów zbiór pieśni średniowiecznych.

Dokonując aranżacji pieśni, Jakub Kraszewski postawił na niestandardowość rozwiązań muzycznych. Nawiązując do historycznego charakteru tekstu, zapisał partie liry korbowej. Pomost w kierunku muzyki współczesnej osiągnięty został poprzez wprowadzenie w skład orkiestry również bandu (gitara elektryczna, gitara basowa, drumset, fortepian).

Teksty księcia Wisława zrekonstruował i przetłumaczył na język polski Paweł Pieńkowski. Opowiadają one właściwie o wszystkich sprawach, które mogły zaprzątać głowę utalentowanego władcy. Znajdziemy w nich piękne opisy zmieniających się pór roku, emocji związanych ze sprawowaniem rządów, a także – a może przede wszystkim – rozterek miłosnych czy wręcz erotycznych. Tym samym zapraszamy na premierę nowych „Carmina rugiana”, w których znajdziemy nie tylko wspomnienie odległej przeszłości, ale i uniwersalne prawdy o nas samych.