Stowarzyszenie Literatura Działa już po raz czwarty organizuje wydarzenia w ramach cyklu „Zagubieni w przekładzie”. To okazja, by usłyszeć fascynujące opowieści o przekładanych tekstach, językach i kulturach.
– Zależało nam na tym, żeby „wyciągnąć tłumaczy z cienia” i pokazać, jak są ważni. Bez nich wiele literackich światów po prostu by do nas nie dotarło – mówią o idei cyklu organizatorzy. – Zapraszamy tłumaczy i tłumaczki, którzy są gwarantem jakości. Ich nazwiska na okładce mówią wiele o poziomie przekładu i samej książce. Zależy nam na różnorodności, dlatego pojawiają się tłumacze nie tylko języka angielskiego, lecz również węgierskiego, portugalskiego, niemieckiego i niderlandzkiego.
O tym, że taki cykl był w Szczecinie potrzebny może świadczyć to, że od trzech lat ma on grono wiernych uczestników.
– Często po spotkaniach słyszymy, że ktoś nie spodziewał się, że rozmowy o tłumaczeniach mogą być aż tak ciekawe. To nie są hermetyczne dyskusje – przeciwnie, wiele osób wychodzi zainspirowanych do dalszych lektur i odkrywania nowych autorów czy kultur – podkreślają organizatorzy.
W czerwcu odbył się literacki spacer po Szczecinie. A jak przekonują organizatorzy, wszystkie wydarzenia cyklu zapowiadają się bardzo ciekawe.
– W lipcu spotkamy się z Ireną Makarewicz – wybitną znawczynią literatury węgierskiej. W sierpniu naszą gościnią będzie Aga Zano, tłumaczka z angielskiego i autorka nowego przekładu „Orlando” Virginii Woolf. We wrześniu porozmawiamy z Michałem Lipszycem, tłumaczem z portugalskiego, a w październiku – z Jerzym Kochem, autorem nowego przekładu „Buddenbrooków” Thomasa Manna. Rok zamkniemy w listopadzie spotkaniem z Magdaleną Pytlak, która przybliża polskim czytelnikom książki Georgiego Gospodinowa. To będzie pasmo inspirujących, nieoczywistych i żywych rozmów o literaturze i języku.
Czwartkowe spotkanie, 17 lipca, zaplanowano o godz. 18:00 w filii nr 7 przy pl. Matki Teresy z Kalkuty 8. Punktem wyjścia do rozmowy staną się książki: „Policzone” (pierwszy tom Trylogii siedmiogrodzkiej) Miklósa Bánffy’ego oraz „Odyseja XX wieku. Sándor Márai – życie i dzieło” Tibora Mészárosa.
Partnerem cyklu „Zagubieni w przekładzie” jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Zadanie jest realizowane w ramach Programu Partnerstwo dla Książki. „Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury”.
Komentarze