Gdzie i kiedy?
czwartek, 3 sierpnia 2023, 18:00
Za ile?
darmowe
Organizatorzy zapraszają na trzecie spotkanie w ramach cyklu „Zagubieni w przekładzie”. Gościnią będzie Irena Makarewicz, a punktem wyjściowym do rozmowy literatura węgierska na czele z takimi autorami jak: Sándor Márai i Dezső Kosztolányi.

O Tłumaczce:

Irena Makarewicz – urodzona w Warszawie, studiowała w Budapeszcie i w Warszawie, z wykształcenia enolożka i filozofka, z zamiłowania tłumaczka literatury węgierskiej, od wielu lat zafascynowana twórczością Sándora Máraiego; przełożyła jego opowiadania zebrane w tomie „Magia” (w tym „Nagłe wezwanie”, wykorzystane w filmie „Tatarak” Andrzeja Wajdy), powieści „Pokój na Itace”, „Pokrzepiciel”, „Sąd w Canudos”, „Trzydzieści srebrników”, „Rozwód w Budzie”, zbiór felietonów „Kronika Niedzielna”, a także dramat „Przygoda”, z wielkim powodzeniem wystawiony przez Krystynę Jandę (Teatr Polonia) i Jana Englerta (Teatr TVP). Tłumaczyła także Györgya Spiró – „Salon Wiosenny” i „Diaviolinę”. Odkryła dla polskiego czytelnika nieznanych wcześniej węgierskich autorów – Alberta Wassa („Czarownica z Funtinel”) i Miklósa Bánffyego („Trylogia siedmiogrodzka”). W 2016 roku w jej przekładzie ukazała się autobiograficzna powieść Johanny Bodor „Nie szkodzi, kiedyś zrozumiem” . W roku 2019 polscy czytelnicy mogą się zachwycić jej wyborem opowiadań Sándora Máraiego „Stara miłość” oraz powieścią Dezső Kosztolányiego „Złoty latawiec”. Z jej inicjatywy ukazały się dzienniki podróży Sándora Máraiego „Śladami bogów” oraz „Porwanie Europy”, a także największy bestseller tego autora na Węgrzech „Ta prawdziwa”.

Wielokrotna stypendystka węgierskich instytucji kultury, nagrodzona także przez Fundację Milána Füsta przy Węgierskiej Akademii Nauk. Odznaczona węgierskim srebrnym Krzyżem Zasługi. Członkini Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Członkini Kapituły Nagrody im. Marka Nowakowskiego.