Nie jest żadną tajemnicą, że język niemiecki uchodzi za ciężki do nauki. Nie ma w tym żadnej przesady! W istocie zarówno skomplikowana gramatyka, jak i chociażby specyficzna wymowa poszczególnych wyrazów nastręcza sporo trudności. Jak w przypadku nauki każdego praktycznie języka obcego, w jej trakcie może dojść do wielu śmiesznych sytuacji. W dzisiejszym artykule przedstawione zostanie parę okoliczności, które mogą spowodować śmieszne sytuacje. W niniejszym artykule przedstawione zostaną konkretne kwestie, które mogą takie problemy generować.

Nietypowa wymowa

Nie jest żadną tajemnicą, że wymowa w języku niemieckim nie należy do najprostszych. Wydaje się, że jest wyjątkowo twarda i przysadziście poważna. Trudność wymowy w języku niemieckim obrazują łamańce, o których będzie mowa w późniejszym akapicie niniejszego artykułu. Dodatkowo trudności sprawiają tzw. umlauty, których wymowy najłatwiej po prostu nauczyć się na pamięć. Podobnie akcenty stawiane są często zupełnie inaczej niż w języku polskim. Złe akcentowanie może zmienić znaczenie danego wyrazu – przykładowo „Polen” oznacza zupełnie coś innego niż „Pollen”, a przez naszych rodaków zazwyczaj jest źle akcentowane.

Gramatyczny labirynt

Gramatyka w języku niemieckim uchodzi za skomplikowaną w porównaniu do języka angielskiego. Wielość czasów, idiomów i zasad powoduje uzasadnione przerażenie uczniów i bezsilność nauczycieli. Niestety, w celu opanowania języka niemieckiego, gramatyki po prostu trzeba się nauczyć, chociażby miało to polegać na żmudnym kuciu. Przykładowo można wskazać, iż „Jemanden durch den Kakao ziehen” w dosłownym tłumaczeniu oznacza przeciągnięcie kogoś przez kakao, co wydaje się być kompletnym bezsensem. Jest to jednak idiom oznaczający ośmieszenie kogoś.

Wyrazy podobne w języki angielskim i niemieckim

Jako że w naszym kraju więcej osób uczy się języka angielskiego jako pierwszego języka obcego, przy nauce języka niemieckiego trzeba zwracać szczególną uwagę na wyrazy podobne w obu językach, których znaczenie jest jednak zupełnie inne. Tak zwani „fałszywi przyjaciele” mogą spowodować wiele śmiesznych sytuacji. Przykładowo, angielskie „gift” oznacza prezent. Trzeba jednak uważać, ponieważ w języku niemieckim to słowo oznacza truciznę, zaś prezent to „Geschenk”. Niewątpliwie może dojść do kuriozalnej sytuacji.

Łamańce językowe

Przy nauce języka obcego z pewnością prędzej czy później napotka się na tak zwane łamańce językowe. Są to ciągi wyrazów, których wymowa sprawia problemy. W języku niemieckim można przykładowo przywołać: „Eine gute gebratene Gans mit einer goldenen Gabel gegessen ist eine gute Gabe Gottes”, czy też „Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken”. Każdy kto uważa, iż wcale nie jest to trudne zadanie, powinien jak najszybciej przeczytać powyższe zdania! Dużo śmiechu gwarantowane.

Ogrom słownictwa

W języku niemieckim – podobnie jak w polskim – słownictwo jest niezwykle bogate. W języku naszych zachodnich sąsiadów występuje mnóstwo przymiotników i praktycznie niemożliwym jest poznanie wszystkich. Dlatego też w trakcie nauki kładzie się nacisk na poznanie co najmniej podstawowych wyrazów służących opisywaniu rzeczywistości. Może to jednak powodować najrozmaitsze problemy – w rozmowie z rodowitymi mieszkańcami Niemiec może się zdarzyć, że nie zostanie zrozumiane, co próbują powiedzieć. Taka sytuacja może się przydarzyć nawet osobom, które naprawdę dobrze znają niemiecki! Trzeba więc wykazać szczególną czujność i cały czas poszerzać słownictwo.

Mieszanie języka niemieckiego i angielskiego

Osoby posługujące się językiem angielskim, ucząc się języka niemieckiego, bardzo często wplatają angielskie zwroty w wypowiedzi. Denglish, czyli – niemiecko-angielski – zawiera parę zapożyczeń, które powszechnie są stosowane. Przykładowo, w języku niemieckim pobierać to „herunterladen”, a nie „downloaden”. Powszechnie jednak można się spotkać z zamiennym stosowaniem tych dwóch wyrazów.

Zderzenie kultury niemieckiej i polskiej

Warto pamiętać, iż kultura niemiecka znacznie różni się od polskiej. Inne są chociażby tradycje i zwyczaje. Przykładowo, Niemcy są wyjątkowo uporządkowani i terminowi, czego nie zawsze można powiedzieć o Polakach. Z tegoż względu nie ma się co dziwić, gdy obywatel Niemiec będzie zdenerwowany w sytuacji przekroczenia terminu na realizację danej usługi – u nich po prostu wszystko się robi z zachowaniem terminów. W Polsce nie sposób sobie zaś wyobrazić remontu mieszkania bez opóźnień.

Podsumowanie

Znajomość języka niemieckiego z pewnością otwiera wiele drzwi i możliwości. Warto więc go opanować w stopniu umożliwiającym swobodną komunikację. Niewątpliwie podczas nauki może dojść do wielu śmiesznych i wręcz kuriozalnych sytuacji, które pozostaną w pamięci na długie lata. Warto również zachęcić do odwiedzenia strony Buki, na której można znaleźć korepetycje z języka niemieckiego. Z całą pewnością nauka języka niemieckiego z BUKI School będzie czystą przyjemnością!